dr Dawid Czech

Doktor nauk humanistycznych z dziedziny językoznawstwa, filolog, tłumacz języka angielskiego i niemieckiego. Wykładowca na specjalności filologia angielska, gdzie prowadzi zajęcia z teorii i praktyki przekładu oraz semantyki kognitywnej. Poza pracą dydaktyczną w WSB realizuje się zawodowo jako tłumacz literatury angielskiej i niemieckiej a także tłumacz tekstów specjalistycznych. W jego dotychczasowym dorobku znajdują się m.in.: „Róże Orwella” Rebekki Solnit oraz „User Friendly. Jak niewidoczne zasady projektowania zmieniają nasze życie, pracę i rozrywkę” Cliffa Kuanga i Roberta Fabricanta. Przed wejściem na rynek tłumaczeń literackich przez osiem lat zajmował się przekładem naukowym, wykonując zlecenia dla biur tłumaczeń z całej Polski oraz klientów indywidualnych, głównie w zakresie przekładu tekstów z neurobiologii, psychologii poznawczej, językoznawstwa, a także z dendrologii, fizjoterapii, architektury, kulturoznawstwa oraz wielu innych dyscyplin. Jego zainteresowania naukowe obejmują zagadnienia na przecięciu językoznawstwa kognitywnego, filozofii umysłu i neurobiologii, w szczególności koncepcję ucieleśnionego umysłu. W wolnych chwilach lubi zaszyć się w domu z dobrą książką, komiksem lub grą wideo, a jeżeli pogoda dopisuje wybrać się do lasu. Prowadzi bloga o tematyce popularnonaukowej i kulturowej mozgwsloju.pl. Więcej informacji o sobie udostępnia na stronie dawidczech.pl.

dr Patrycja Karpińska

Filolog, tłumacz języka angielskiego specjalizujący się w tłumaczeniach naukowych, zwłaszcza z zakresu pedagogiki, socjologii i językoznawstwa. Współwłaścicielka biura tłumaczeń, wykładowca akademicki. Kierownik Zespołu Dydaktycznego Filologii Angielskiej na Uniwersytecie WSB Merito we Wrocławiu, gdzie prowadzi zajęcia ze studentami m.in.: komunikację ustną, sprawności zintegrowane, gramatykę praktyczną, nowe technologie w przekładzie pisemnym oraz projekt kierunkowy i seminarium magisterskie. Z Wyższą Szkołą Bankową (obecnie Uniwersytet WSB Merito) związana od 2018 r., przez siedem lat wykładała również na Uniwersytecie Wrocławskim oraz działającym przy nim Uniwersytecie Trzeciego Wieku. Współpracowała z fundacją naukową Fundacja Pro Scientia Publica, gdzie zajmowała się obsługą międzynarodowych konferencji, redakcją w punktowanych czasopismach naukowych wydawanych przez Fundację oraz prowadzeniem międzynarodowych projektów Erasmus+ Strategic Partnership z zakresu edukacji zwłaszcza tzw. lifelong learning i nauczania języków obcych. Czasopismo naukowe pt. "Journal of Education, Culture and Society", które przez wiele lat współtworzyła pełniąc rolę zastępcy redaktora naczelnego i prowadząc zespół redaktorów językowych od 2022 r. wpisane jest do prestiżowej bazy czasopism Scopus. Od 2020 r. współprowadzi firmę – Pracownię Tłumaczeń Naukowych, biuro tłumaczeń specjalizujące się w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych naukowych oraz w korektach językowych tekstów naukowych. Jest absolwentką Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu, gdzie została dwukrotnie nagrodzona Nagrodą Rektora dla Najlepszych Absolwentów. Przez cały okres studiów doktoranckich na Uniwersytecie Wrocławskim zdobywała stypendia dla najlepszych doktorantów. Uczenie innych jest jej wielką pasją zawodową, a drugą jest przekład i jego teorie, zwłaszcza kulturowe i socjologiczne, czyli badające jak kultura i społeczeństwo nas kształtują i kształtują to, co wytwarzamy oraz jak w tekście tłumaczenia dochodzi do spotkań i negocjacji pomiędzy dwoma językami i dwoma kulturami. Prywatnie czytelniczka oraz fanka seriali, nie zawsze ma czas je oglądać, ale stara się wiedzieć o nich wszystko.
 

dr Ewa Bułat

Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa angielskiego. Posiada praktyczne doświadczenie biznesowe, zdobyte podczas pracy dla firm brytyjskich. Jako Business Development Manager w firmie o profilu edukacyjnym, była odpowiedzialna za rozwój marki na rynku polskim, podejmując działania z zakresu marketingu, sprzedaży, Public Relations oraz zarządzania. W firmie z branży IT pracowała jako Sales & Marketing Specialist, biorąc udział w uruchomieniu kampanii marketingowej na rynku holenderskim. Posiada certyfikat University of Cambridge z zakresu Business English na poziomie C2. Obecnie wykorzystuje zdobyte umiejętności językowe i biznesowe w pracy dydaktycznej, prowadząc zajęcia w języku angielskim na kierunkach Filologia Angielska i Zarządzanie. Ma także na swoim koncie publikacje z dziedziny English for Specific Purposes (ESP) oraz Human Resource Management (HRM).

dr Małgorzata Bieszczanin

Absolwentka Instytutu Filologii Angielskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. W roku 2010 uzyskała stopień doktora nauk humanistycznych w dziedzinie językoznawstwa stosowanego (specjalność glottodydaktyka, metodyka nauczania języka angielskiego) za interdyscyplinarną pracę opisującą wpływ muzyki na receptywną i produktywną akwizycję słownictwa języka obcego. Dr Bieszczanin była stypendystką kilku programów międzynarodowych. W latach 1991-1992 odbyła roczne studia w Centrum Nauczania Języka Angielskiego na Uniwersytecie Stirling w Wielkiej Brytanii w ramach programu TEMPUS. W 1999 r. wzięła udział w warsztatach glottodydaktycznych programu SOKRATES w Szkole Języków Obcych na Uniwersytecie Brighton w Wielkiej Brytanii. W latach 2007-2008 uczestniczyła w programie COMENIUS – Partnerskie Projekty Szkół w charakterze konsultanta językowego i metodycznego. W latach 2012-2017 odbyła kilka wizyt partnerskich połączonych z przeprowadzeniem warsztatów glottodydaktycznych w Hiszpanii, Wielkiej Brytanii i przede wszystkim w Norwegii, gdzie nadzorowała praktyki studenckie grupy studentów Wyższej Szkoły Filologicznej we Wrocławiu. Wykładowczyni przez wiele lat prowadziła w WSF założone przez siebie Koło Naukowe Glottodydaktyki Language Cracker promujące nowoczesne sposoby nauczania języka obcego poprzez film, teatr (w tym teatr cieni), literaturę, kulturę i muzykę. Takie metody stosuje też na zajęciach ze studentami i szkoleniach dla nauczycieli w ramach Centrum Doskonalenia Nauczycieli i Lektorów Języków Obcych w Wyższej Szkole Filologicznej we Wrocławiu. W 2014 r. Koło Naukowe dr Bieszczanin otrzymało nagrodę Europejski Znak Innowacyjności w Dziedzinie Nauczania i Uczenia się Języków Obcych European Language Label przyznaną przez Fundację Rozwoju Systemu Edukacji w Warszawie we współpracy z Ministerstwem Edukacji Narodowej i programem Erasmus+. Obecnie dr Małgorzata Bieszczanin bierze udział w międzynarodowym projekcie o nazwie GameIT prowadzonym przez WSF we współpracy z partnerami norweskimi, rumuńskimi i słoweńskimi nastawionym na tworzenie gier edukacyjnych. W celu rozszerzenia wiedzy filologicznej i językowej wykładowczyni od kilku lat studiuje również filologię klasyczną i kulturę śródziemnomorską o specjalności łacińskiej w Instytucie Studiów Klasycznych, Śródziemnomorskich i Orientalnych Uniwersytetu Wrocławskiego.